Lektorat​

Vier Augen sehen mehr als zwei. Diese alte Weisheit haben wir zu einem unserer Prinzipien gemacht. Jede vom Übersetzungsbüro ADRIA.translations angefertigte Übersetzung wird durch einen zweiten Muttersprachler, einen speziell geschulten Korrektor, noch einmal Korrektur gelesen.

Diesen ganz besonderen Service bieten wir Ihnen kostenfrei zu jeder von uns angefertigten Übersetzung.

"Sie wollen mit Ihren Inhalten punkten. Wir bringen auf den Punkt, was Sie zu sagen haben."

Dadurch erzielen wir ein außergewöhnliches Preis-/Leistungsverhältnis. Testen Sie die Qualität unserer professionellen Übersetzungen.

Korrekturen fremder Texte verrechnen wir mit einem Stundensatz. Die Dauer einer Korrektur hängt wesentlich von der Qualität des Quelltextes und dem Umfang der gewünschten Arbeiten ab. Gerne besprechen wir alle Einzelheiten zu Ihrem Korrekturauftrag persönlich mit Ihnen.

Warum überhaupt Adria.translations ?

Lokalisierung

Terminologiemanagement

Individuelle Lösung

Desktop publishing

Lokalisierung

Unser Interesse gilt nicht nur der Sprache an sich, sondern auch der Kultur in den jeweiligen Sprachräumen.

Wirtschaftliche Verflechtungen sind nur mit Respekt vor der Sprache und der Kultur des Partners und seines Landes erfolgreich. Wenn Sie fremdsprachige Zielgruppen persönlich ansprechen möchten, dann wenden Sie sich an uns!

Wir passen Ihre Unterlagen optimal an die Bedürfnisse und Erwartungen Ihrer fremdsprachigen Nutzer an.

CAT-Tools und Terminologiemanagement – Technik zu Ihrem Vorteil

Sie legen Wert auf ein einheitliches Auftreten Ihres Unternehmens?

Corporate Identity beginnt bereits bei Ihren Übersetzungen. Setzen Sie daher auf unser Übersetzungsbüro.

Zur Einhaltung Ihrer firmenspezifischen Terminologie werden Ihre Aufträge von eingespielten professionellen Übersetzerteams bearbeitet, bestehend aus einem Fachübersetzer und einem Fachkorrektor. Dabei achten wir von ADRIA.translations insbesondere darauf, Ihre professionellen Übersetzungen möglichst immer von gleichen Teams erstellen zu lassen, damit Ihre Übersetzungen eine gleichbleibende Terminologie und hohe Qualität aufweisen.

Selbstverständlich arbeiten unsere professionellen Übersetzer auch mit allen verfügbaren technischen Lösungen, um Ihnen stets einheitliche professionelle Übersetzungen zu liefern. Glossare, Translation Memorys und Referenztexte werden selbstverständlich je nach Bedarf für Sie erstellt.

Individuelle Lösung

Sie verfügen schon über Glossare, Terminologiedatenbanken oder anderes Referenzmaterial wie z. B. bereits angefertigte gute Übersetzungen?

Senden Sie uns diese zu. Sollten Sie solche “Übersetzungshilfen” nicht haben, zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, damit wir gemeinsam eine individuelle Lösung für Ihr Unternehmen vereinbaren.

Desktop publishing (DTP)

Sie wünschen professionelle Übersetzungen in einem bestimmten Layout?

ADRIA.translations arbeitet mit erfahrenen Grafikern zusammen, so dass Ihre professionelle Übersetzung in nahezu jedem gewünschten Format lieferbar ist. Dabei formatieren unsere Grafiker Ihre Übersetzung nach Ihren speziellen Wünschen.

ADRIA.translations hat die passende Lösung, damit Sie keine aufwändigen Formatierungsarbeiten mehr verrichten müssen.

Sie haben z. B. umfangreiche Kataloge in InDesign angelegt und möchte diese nun übersetzen? Kein Problem für uns. Stellen Sie uns Ihre InDesign Dateien zur Verfügung und wir exportieren alle zu übersetzenden Inhalte und fügen anschließend die Texte wieder in InDesign ein – per Mausklick. Das manuelle Einfügen der Übersetzungen entfällt und Sie sparen Zeit und Geld.